1908 Trst – Iz zapiskov Andreja Trudna III – Prepisovanje pesmi v zaporu? Ne!
Še dva lista iz zvezka vojaških in pevskih zapiskov skrivnostnega Andreja Trudna:
Na strani 148 je ljubezenska pesem – mislim, da se vsaj v odlomkih še kdaj zapoje – pod katero pa piše “Garnisionsarrest Hoche am 4 jun.1908#”, na drugi pa del pesmi o Marjetici pod katero sta najprej spet inicialki F.H., nato pa datum in kraj : “Trst, dne 10. Junija 1908”. Sledi prav mogočen podpis “A. Truden, zugsführer”… Kakor da bi učitelj pregledoval domačo nalogo…Ampak “Garnisionsarrest” – ali to ne pomeni garnizijski zapor?! Je bil v njem Andrej Truden – ne zdi se verjetno, pisava tukaj ni Trudnova – ali kateri od njegovih vojakov, pa je za kratek čas ali za kazen prepisoval pesmi? … Sama meglena ugibanja, a trenutno nič drugega ne preostane. Tisti “garnizionsarrest” lahko pomeni bogvekaj. Ampak – kaj pa če je bila pesmarica v skupni (neprostovoljni?) rabi enote ali skupine? Zakaj vsi ti cugsfirerjevi podpisi?… Nisem bila pri vojakih, še dobro, ampak zato pa nič ne vem, kako tam stvari funkcionirajo, oziroma so delovalev času A. Trudna …
Na drugi strani spodaj je še lepa pesem z naslovom Domovina, v katerih prav tako kot v nekaterih drugih najdemo – takratnim pravilom ustrezno – besedo sonce zapisano kot “solnce”. V mojem času smo v šoli še tu in tam v starejših tekstih naleteli na tak zapis in strašno me je jezilo, kako je to mogoče, ko pa je vendar učiteljica rekla, da tako ni prav. In šele na stara leta se mi je posvetilo, da se je moral tisti odvečni “l” izgovoriti kot “u” in tako dobiš besedo, ki so smo jo in jo še vedno izgovarjamo vsak dan: “sounce” …
Zdaj pa najboljše: prišli smo na sled cugsfirerju Andreju Trudnu! Medtem, ko so bili objavljeni prvi odlomki iz njegovih stoletnih zapiskov, se je – ker vsi ljudje vse vedo – pojavil tudi podatek, ki pravi, da je bil lastnik zvezka najverjetneje Andrej Truden doma iz Kozarišč. Upam, da izvemo še več.
P.S.: Evo, kaj zmoremo skupaj: še pred objavo prispevka dobim pomoč in izvem, da tisti “garnisionsarrest” in kar je še sledilo, namreč “Wache” in ne “Hoche” pomeni, da je šlo za stražo, vahtanje… in se je tam nekaj dogajalo…torej nič prepisovanja v zaporu, kot sem zelo gospodinjsko sklepala na prvi pogled… Hvala za pomoč!
Slovarček:
- Zugsführer, cugsfirer (fonetično): četovodja
- Garnisionsarrest: garnizijski zapor
Viri:
- Zapiski Andreja Trudna, zvezek
- Ludvik Ponuda, Pudob, 2019, ustno
Kraj:Trst
Datum:1908
Avtor: –
Zbirka: Ludvik Ponuda
Skenirano: 24. 4. 2017
Oblika: dokument